You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
37 lines
2.3 KiB
37 lines
2.3 KiB
<!--
|
|
CO_OP_TRANSLATOR_METADATA:
|
|
{
|
|
"original_hash": "6329fbe8bd936068debd78cca6f09c0a",
|
|
"translation_date": "2025-08-23T22:36:17+00:00",
|
|
"source_file": "3-terrarium/solution/README.md",
|
|
"language_code": "fr"
|
|
}
|
|
-->
|
|
# Mon Terrarium : Un projet pour apprendre HTML, CSS et la manipulation du DOM avec JavaScript 🌵🌱
|
|
|
|
Un petit exercice de code avec glisser-déposer. Avec un peu de HTML, JS et CSS, vous pouvez créer une interface web, la styliser et y ajouter des interactions.
|
|
|
|

|
|
|
|
## Crédits
|
|
|
|
Écrit avec ♥️ par [Jen Looper](https://www.twitter.com/jenlooper)
|
|
|
|
Le terrarium créé via CSS a été inspiré par le bocal en verre de Jakub Mandra sur [codepen](https://codepen.io/Rotarepmi/pen/rjpNZY).
|
|
|
|
Les illustrations ont été dessinées à la main par [Jen Looper](http://jenlooper.com) en utilisant Procreate.
|
|
|
|
## Déployez votre Terrarium
|
|
|
|
Vous pouvez déployer, ou publier, votre terrarium sur le web en utilisant Azure Static Web Apps.
|
|
|
|
1. Forkez ce dépôt
|
|
|
|
2. Appuyez sur ce bouton
|
|
|
|
[](https://portal.azure.com/?feature.customportal=false&WT.mc_id=academic-77807-sagibbon#create/Microsoft.StaticApp)
|
|
|
|
3. Suivez l'assistant pour créer votre application. Assurez-vous de définir la racine de l'application sur `/solution` ou sur la racine de votre code. Il n'y a pas d'API dans cette application, donc inutile de vous en préoccuper. Un dossier .github sera créé dans votre dépôt forké pour aider le service de build d'Azure Static Web Apps à construire et publier votre application sur une nouvelle URL.
|
|
|
|
**Avertissement** :
|
|
Ce document a été traduit à l'aide du service de traduction automatique [Co-op Translator](https://github.com/Azure/co-op-translator). Bien que nous nous efforcions d'assurer l'exactitude, veuillez noter que les traductions automatisées peuvent contenir des erreurs ou des inexactitudes. Le document original dans sa langue d'origine doit être considéré comme la source faisant autorité. Pour des informations critiques, il est recommandé de recourir à une traduction professionnelle réalisée par un humain. Nous déclinons toute responsabilité en cas de malentendus ou d'interprétations erronées résultant de l'utilisation de cette traduction. |