You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
36 lines
2.8 KiB
36 lines
2.8 KiB
<!--
|
|
CO_OP_TRANSLATOR_METADATA:
|
|
{
|
|
"original_hash": "fcc7547171f4530f159676dd73ed772e",
|
|
"translation_date": "2025-08-28T15:23:32+00:00",
|
|
"source_file": "4-Data-Science-Lifecycle/15-analyzing/assignment.md",
|
|
"language_code": "he"
|
|
}
|
|
-->
|
|
# חיפוש תשובות
|
|
|
|
זהו המשך למשימה מהשיעור הקודם [assignment](../14-Introduction/assignment.md), שבו הסתכלנו בקצרה על מערך הנתונים. עכשיו נעמיק יותר במערך הנתונים.
|
|
|
|
שוב, השאלה שהלקוח רוצה לדעת: **האם נוסעי מוניות צהובות בניו יורק נותנים טיפ לנהגים יותר בחורף או בקיץ?**
|
|
|
|
הצוות שלכם נמצא בשלב [Analyzing](README.md) במחזור החיים של מדע הנתונים, שבו אתם אחראים לבצע ניתוח נתונים חקרני על מערך הנתונים. סופקו לכם מחברת ומערך נתונים המכילים 200 עסקאות מוניות מינואר ויולי 2019.
|
|
|
|
## הוראות
|
|
|
|
בתיקייה זו נמצאים [notebook](assignment.ipynb) ונתונים מ-[Taxi & Limousine Commission](https://docs.microsoft.com/en-us/azure/open-datasets/dataset-taxi-yellow?tabs=azureml-opendatasets). עיינו ב-[מילון הנתונים](https://www1.nyc.gov/assets/tlc/downloads/pdf/data_dictionary_trip_records_yellow.pdf) וב-[מדריך המשתמש](https://www1.nyc.gov/assets/tlc/downloads/pdf/trip_record_user_guide.pdf) למידע נוסף על הנתונים.
|
|
|
|
השתמשו בכמה מהטכניקות שנלמדו בשיעור זה כדי לבצע ניתוח נתונים חקרני משלכם במחברת (הוסיפו תאים אם תרצו) וענו על השאלות הבאות:
|
|
|
|
- אילו גורמים נוספים בנתונים עשויים להשפיע על סכום הטיפ?
|
|
- אילו עמודות ככל הנראה לא יהיו נחוצות כדי לענות על שאלות הלקוח?
|
|
- בהתבסס על מה שסופק עד כה, האם הנתונים מספקים עדות כלשהי להתנהגות עונתית במתן טיפים?
|
|
|
|
## קריטריונים להערכה
|
|
|
|
מצטיין | מספק | דורש שיפור
|
|
--- | --- | ---
|
|
|
|
---
|
|
|
|
**כתב ויתור**:
|
|
מסמך זה תורגם באמצעות שירות תרגום מבוסס בינה מלאכותית [Co-op Translator](https://github.com/Azure/co-op-translator). למרות שאנו שואפים לדיוק, יש לקחת בחשבון שתרגומים אוטומטיים עשויים להכיל שגיאות או אי-דיוקים. המסמך המקורי בשפתו המקורית נחשב למקור הסמכותי. למידע קריטי, מומלץ להשתמש בתרגום מקצועי על ידי בני אדם. איננו נושאים באחריות לכל אי-הבנה או פרשנות שגויה הנובעת משימוש בתרגום זה. |