You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
Web-Dev-For-Beginners/translations/ur/7-bank-project/1-template-route/assignment.md

26 lines
3.4 KiB

<!--
CO_OP_TRANSLATOR_METADATA:
{
"original_hash": "8223e429218befa731dd5bfd22299520",
"translation_date": "2025-08-26T00:37:46+00:00",
"source_file": "7-bank-project/1-template-route/assignment.md",
"language_code": "ur"
}
-->
# راستوں کو بہتر بنائیں
## ہدایات
فی الحال راستوں کے اعلان میں صرف ٹیمپلیٹ آئی ڈی شامل ہے۔ لیکن جب ایک نیا صفحہ دکھایا جاتا ہے، تو کبھی کبھار تھوڑی مزید معلومات کی ضرورت ہوتی ہے۔ آئیے اپنی راستہ بندی کی عمل درآمد کو دو اضافی خصوصیات کے ساتھ بہتر بناتے ہیں:
- ہر ٹیمپلیٹ کو عنوان دیں اور جب ٹیمپلیٹ تبدیل ہو تو اس نئے عنوان کے ساتھ ونڈو کا عنوان اپ ڈیٹ کریں۔
- ٹیمپلیٹ کے تبدیل ہونے کے بعد کچھ کوڈ چلانے کا آپشن شامل کریں۔ ہم چاہتے ہیں کہ ہر بار جب ڈیش بورڈ صفحہ دکھایا جائے تو ڈویلپر کنسول میں `'Dashboard is shown'` پرنٹ ہو۔
## معیار
| معیار | مثالی | مناسب | بہتری کی ضرورت ہے |
| -------- | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------- |
| | دونوں خصوصیات نافذ کی گئی ہیں اور کام کر رہی ہیں۔ عنوان اور کوڈ کا اضافہ `routes` کے اعلان میں ایک نئے راستے کے لیے بھی کام کرتا ہے۔ | دونوں خصوصیات کام کرتی ہیں، لیکن رویہ ہارڈ کوڈڈ ہے اور `routes` کے اعلان کے ذریعے قابل ترتیب نہیں ہے۔ عنوان اور کوڈ کے اضافے کے ساتھ تیسرا راستہ شامل کرنا کام نہیں کرتا یا جزوی طور پر کام کرتا ہے۔ | ایک خصوصیت غائب ہے یا صحیح طریقے سے کام نہیں کر رہی۔ |
**ڈسکلیمر**:
یہ دستاویز AI ترجمہ سروس [Co-op Translator](https://github.com/Azure/co-op-translator) کا استعمال کرتے ہوئے ترجمہ کی گئی ہے۔ ہم درستگی کے لیے کوشش کرتے ہیں، لیکن براہ کرم آگاہ رہیں کہ خودکار ترجمے میں غلطیاں یا غیر درستیاں ہو سکتی ہیں۔ اصل دستاویز کو اس کی اصل زبان میں مستند ذریعہ سمجھا جانا چاہیے۔ اہم معلومات کے لیے، پیشہ ور انسانی ترجمہ کی سفارش کی جاتی ہے۔ ہم اس ترجمے کے استعمال سے پیدا ہونے والی کسی بھی غلط فہمی یا غلط تشریح کے ذمہ دار نہیں ہیں۔