You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
Web-Dev-For-Beginners/translations/hi/7-bank-project/1-template-route/assignment.md

26 lines
4.5 KiB

<!--
CO_OP_TRANSLATOR_METADATA:
{
"original_hash": "8223e429218befa731dd5bfd22299520",
"translation_date": "2025-08-24T13:42:14+00:00",
"source_file": "7-bank-project/1-template-route/assignment.md",
"language_code": "hi"
}
-->
# रूटिंग में सुधार करें
## निर्देश
रूट्स डिक्लेरेशन में फिलहाल केवल टेम्पलेट ID का उपयोग किया गया है। लेकिन जब एक नया पेज दिखाया जाता है, तो कभी-कभी इससे अधिक की आवश्यकता होती है। चलिए हमारी रूटिंग इम्प्लीमेंटेशन को दो अतिरिक्त फीचर्स के साथ बेहतर बनाते हैं:
- प्रत्येक टेम्पलेट को टाइटल दें और जब टेम्पलेट बदलता है तो विंडो टाइटल को इस नए टाइटल के साथ अपडेट करें।
- टेम्पलेट बदलने के बाद कुछ कोड चलाने का विकल्प जोड़ें। हम चाहते हैं कि हर बार जब डैशबोर्ड पेज दिखाया जाए, तो डेवलपर कंसोल में `'Dashboard is shown'` प्रिंट हो।
## मूल्यांकन मानदंड
| मानदंड | उत्कृष्ट | पर्याप्त | सुधार की आवश्यकता |
| -------- | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------- |
| | दोनों फीचर्स लागू किए गए हैं और काम कर रहे हैं। टाइटल और कोड जोड़ने का फीचर `routes` डिक्लेरेशन में एक नए रूट के लिए भी काम करता है। | दोनों फीचर्स काम करते हैं, लेकिन व्यवहार हार्डकोडेड है और `routes` डिक्लेरेशन के माध्यम से कॉन्फ़िगर करने योग्य नहीं है। टाइटल और कोड जोड़ने के साथ तीसरा रूट जोड़ना काम नहीं करता या आंशिक रूप से काम करता है। | एक फीचर गायब है या सही तरीके से काम नहीं कर रहा है। |
**अस्वीकरण**:
यह दस्तावेज़ AI अनुवाद सेवा [Co-op Translator](https://github.com/Azure/co-op-translator) का उपयोग करके अनुवादित किया गया है। जबकि हम सटीकता के लिए प्रयासरत हैं, कृपया ध्यान दें कि स्वचालित अनुवाद में त्रुटियां या अशुद्धियां हो सकती हैं। मूल भाषा में उपलब्ध मूल दस्तावेज़ को प्रामाणिक स्रोत माना जाना चाहिए। महत्वपूर्ण जानकारी के लिए, पेशेवर मानव अनुवाद की सिफारिश की जाती है। इस अनुवाद के उपयोग से उत्पन्न किसी भी गलतफहमी या गलत व्याख्या के लिए हम उत्तरदायी नहीं हैं।