You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
IoT-For-Beginners/translations/ar/6-consumer/lessons/4-multiple-language-support/README.md

20 KiB

دعم لغات متعددة

رسم توضيحي للدرس

رسم توضيحي من نيتيا ناراسيمهان. انقر على الصورة لعرض نسخة أكبر.

يقدم هذا الفيديو نظرة عامة على خدمات Azure للنطق، بما في ذلك تحويل الكلام إلى نص والنص إلى كلام من الدروس السابقة، بالإضافة إلى ترجمة الكلام، وهو موضوع يتم تناوله في هذا الدرس:

التعرف على الكلام باستخدام بضعة أسطر من بايثون من Microsoft Build 2020

🎥 انقر على الصورة أعلاه لمشاهدة الفيديو

اختبار ما قبل المحاضرة

اختبار ما قبل المحاضرة

المقدمة

في الدروس الثلاثة الأخيرة، تعلمت كيفية تحويل الكلام إلى نص، وفهم اللغة، وتحويل النص إلى كلام، وكل ذلك مدعوم بالذكاء الاصطناعي. مجال آخر من مجالات التواصل البشري الذي يمكن للذكاء الاصطناعي المساعدة فيه هو ترجمة اللغات - تحويل النصوص من لغة إلى أخرى، مثل التحويل من الإنجليزية إلى الفرنسية.

في هذا الدرس، ستتعلم كيفية استخدام الذكاء الاصطناعي لترجمة النصوص، مما يسمح للمؤقت الذكي الخاص بك بالتفاعل مع المستخدمين بلغات متعددة.

في هذا الدرس سنتناول:

🗑 هذا هو الدرس الأخير في هذا المشروع، لذا بعد إكمال هذا الدرس والتكليف، لا تنس تنظيف خدمات السحابة الخاصة بك. ستحتاج إلى الخدمات لإكمال التكليف، لذا تأكد من إكماله أولاً.

ارجع إلى دليل تنظيف المشروع إذا لزم الأمر للحصول على التعليمات حول كيفية القيام بذلك.

ترجمة النصوص

كانت ترجمة النصوص مشكلة في علوم الحاسوب تم البحث فيها لأكثر من 70 عامًا، وبفضل التقدم في الذكاء الاصطناعي وقوة الحوسبة، أصبحت قريبة من الحل إلى درجة تقارب جودة المترجمين البشريين.

💁 يمكن تتبع الأصول إلى أبعد من ذلك، إلى الكندي، عالم التشفير العربي في القرن التاسع الذي طور تقنيات لترجمة اللغات.

الترجمات الآلية

بدأت ترجمة النصوص كتقنية تُعرف باسم الترجمة الآلية (MT)، التي يمكنها الترجمة بين أزواج لغوية مختلفة. تعمل الترجمة الآلية عن طريق استبدال الكلمات في لغة بأخرى، مع إضافة تقنيات لاختيار الطرق الصحيحة لترجمة العبارات أو أجزاء الجمل عندما لا تكون الترجمة الحرفية منطقية.

🎓 عندما تدعم أدوات الترجمة الترجمة بين لغة وأخرى، تُعرف هذه الأزواج بـ الأزواج اللغوية. تدعم الأدوات المختلفة أزواجًا لغوية مختلفة، وقد لا تكون هذه الأزواج مكتملة. على سبيل المثال، قد يدعم مترجم الترجمة من الإنجليزية إلى الإسبانية كزوج لغوي، ومن الإسبانية إلى الإيطالية كزوج لغوي، ولكن ليس من الإنجليزية إلى الإيطالية.

على سبيل المثال، يمكن ترجمة "Hello world" من الإنجليزية إلى الفرنسية باستخدام الاستبدال - "Bonjour" لـ "Hello"، و"le monde" لـ "world"، مما يؤدي إلى الترجمة الصحيحة "Bonjour le monde".

لا تعمل الاستبدالات عندما تستخدم اللغات المختلفة طرقًا مختلفة للتعبير عن نفس الشيء. على سبيل المثال، الجملة الإنجليزية "My name is Jim" تُترجم إلى "Je m'appelle Jim" بالفرنسية - حرفيًا "أنا أدعو نفسي جيم". "Je" تعني "أنا" بالفرنسية، و"moi" تعني "أنا" ولكنها تُدمج مع الفعل لأنها تبدأ بحرف متحرك، لذا تصبح "m'"، و"appelle" تعني "يدعو"، و"Jim" لا تُترجم لأنها اسم وليس كلمة يمكن ترجمتها. كما أن ترتيب الكلمات يصبح مشكلة - استبدال بسيط لـ "Je m'appelle Jim" يصبح "I myself call Jim"، مع ترتيب كلمات مختلف عن الإنجليزية.

💁 بعض الكلمات لا تُترجم أبدًا - اسمي هو جيم بغض النظر عن اللغة المستخدمة لتقديمي. عند الترجمة إلى لغات تستخدم أبجديات مختلفة، أو تستخدم حروفًا مختلفة لأصوات مختلفة، يمكن نقل الكلمات صوتيًا، أي اختيار حروف أو رموز تعطي الصوت المناسب لتبدو مثل الكلمة الأصلية.

العبارات الاصطلاحية تمثل أيضًا مشكلة في الترجمة. هذه عبارات لها معنى مفهوم يختلف عن التفسير المباشر للكلمات. على سبيل المثال، في الإنجليزية العبارة الاصطلاحية "I've got ants in my pants" لا تشير حرفيًا إلى وجود نمل في ملابسك، بل إلى الشعور بعدم الراحة. إذا ترجمت هذه العبارة إلى الألمانية، ستربك المستمع، حيث النسخة الألمانية هي "لدي نحلات في المؤخرة".

💁 تضيف اللهجات المختلفة تعقيدات مختلفة. مع العبارة الاصطلاحية "ants in your pants"، في الإنجليزية الأمريكية "pants" تشير إلى الملابس الخارجية، بينما في الإنجليزية البريطانية، "pants" تعني الملابس الداخلية.

إذا كنت تتحدث لغات متعددة، فكر في بعض العبارات التي لا تُترجم مباشرة.

تعتمد أنظمة الترجمة الآلية على قواعد كبيرة تصف كيفية ترجمة عبارات واصطلاحات معينة، إلى جانب طرق إحصائية لاختيار الترجمات المناسبة من الخيارات الممكنة. تستخدم هذه الطرق الإحصائية قواعد بيانات ضخمة من الأعمال التي تُرجمت بواسطة البشر إلى لغات متعددة لاختيار الترجمة الأكثر احتمالًا، وهي تقنية تُعرف بـ الترجمة الآلية الإحصائية. يستخدم عدد من هذه الأنظمة تمثيلات وسيطة للغة، مما يسمح بترجمة لغة إلى الوسيط، ثم من الوسيط إلى لغة أخرى. بهذه الطريقة، يتم إضافة المزيد من اللغات عن طريق الترجمة إلى ومن الوسيط، وليس إلى ومن جميع اللغات الأخرى.

الترجمات العصبية

تشمل الترجمات العصبية استخدام قوة الذكاء الاصطناعي للترجمة، وعادةً ما يتم ترجمة الجمل الكاملة باستخدام نموذج واحد. يتم تدريب هذه النماذج على مجموعات بيانات ضخمة تُرجمت بواسطة البشر، مثل صفحات الويب، والكتب، ووثائق الأمم المتحدة.

عادةً ما تكون نماذج الترجمة العصبية أصغر من نماذج الترجمة الآلية لأنها لا تحتاج إلى قواعد بيانات ضخمة من العبارات والاصطلاحات. غالبًا ما تمزج خدمات الذكاء الاصطناعي الحديثة التي تقدم الترجمات بين تقنيات متعددة، مثل الترجمة الآلية الإحصائية والترجمة العصبية.

لا توجد ترجمة 1:1 لأي زوج لغوي. ستنتج نماذج الترجمة المختلفة نتائج مختلفة قليلاً بناءً على البيانات المستخدمة لتدريب النموذج. الترجمات ليست دائمًا متماثلة - بمعنى أنه إذا ترجمت جملة من لغة إلى أخرى، ثم عدت إلى اللغة الأولى، قد تحصل على جملة مختلفة قليلاً كنتيجة.

جرّب استخدام مترجمات عبر الإنترنت مثل Bing Translate، Google Translate، أو تطبيق الترجمة من Apple. قارن بين النسخ المترجمة لبضع جمل. جرّب أيضًا الترجمة في واحد، ثم الترجمة مرة أخرى في آخر.

خدمات الترجمة

هناك عدد من خدمات الذكاء الاصطناعي التي يمكن استخدامها من تطبيقاتك لترجمة الكلام والنصوص.

خدمة النطق من الخدمات الإدراكية

شعار خدمة النطق

تحتوي خدمة النطق التي استخدمتها في الدروس السابقة على قدرات ترجمة للتعرف على الكلام. عند التعرف على الكلام، يمكنك طلب النص الخاص بالكلام ليس فقط باللغة نفسها، ولكن أيضًا بلغات أخرى.

💁 هذا متاح فقط من خلال SDK الخاص بالنطق، ولا يحتوي API REST على الترجمات المدمجة.

خدمة المترجم من الخدمات الإدراكية

شعار خدمة المترجم

خدمة المترجم هي خدمة ترجمة مخصصة يمكنها ترجمة النصوص من لغة إلى لغة أو أكثر. بالإضافة إلى الترجمة، تدعم مجموعة واسعة من الميزات الإضافية بما في ذلك حجب الألفاظ النابية. كما تتيح لك تقديم ترجمة محددة لكلمة أو جملة معينة، للتعامل مع المصطلحات التي لا تريد ترجمتها، أو التي لها ترجمة معروفة محددة.

على سبيل المثال، عند ترجمة الجملة "I have a Raspberry Pi"، في إشارة إلى الحاسوب المصغر، إلى لغة أخرى مثل الفرنسية، سترغب في الاحتفاظ باسم "Raspberry Pi" كما هو، وعدم ترجمته، مما يعطي "Jai un Raspberry Pi" بدلاً من "Jai une pi aux framboises".

إنشاء مورد للترجمة

في هذا الدرس، ستحتاج إلى مورد للترجمة. ستستخدم API REST لترجمة النصوص.

المهمة - إنشاء مورد للترجمة

  1. من الطرفية أو موجه الأوامر، قم بتشغيل الأمر التالي لإنشاء مورد للترجمة في مجموعة الموارد smart-timer.

    az cognitiveservices account create --name smart-timer-translator \
                                        --resource-group smart-timer \
                                        --kind TextTranslation \
                                        --sku F0 \
                                        --yes \
                                        --location <location>
    

    استبدل <location> بالموقع الذي استخدمته عند إنشاء مجموعة الموارد.

  2. احصل على المفتاح الخاص بخدمة المترجم:

    az cognitiveservices account keys list --name smart-timer-translator \
                                           --resource-group smart-timer \
                                           --output table
    

    خذ نسخة من أحد المفاتيح.

دعم لغات متعددة في التطبيقات باستخدام الترجمة

في عالم مثالي، يجب أن يفهم تطبيقك بالكامل أكبر عدد ممكن من اللغات المختلفة، بدءًا من الاستماع للكلام، إلى فهم اللغة، إلى الرد بالكلام. هذا يتطلب الكثير من العمل، لذا يمكن لخدمات الترجمة تسريع وقت تسليم تطبيقك.

بنية مؤقت ذكي يترجم من اليابانية إلى الإنجليزية، يعالج بالإنجليزية ثم يترجم مرة أخرى إلى اليابانية

تخيل أنك تبني مؤقتًا ذكيًا يستخدم الإنجليزية من البداية إلى النهاية، حيث يفهم الإنجليزية المنطوقة ويحولها إلى نص، ويقوم بفهم اللغة بالإنجليزية، ويبني الردود بالإنجليزية ويرد بالكلام الإنجليزي. إذا أردت إضافة دعم لليابانية، يمكنك البدء بترجمة اليابانية المنطوقة إلى نص إنجليزي، ثم الاحتفاظ بجوهر التطبيق كما هو، ثم ترجمة النصوص الردية إلى اليابانية قبل التحدث بالرد. هذا سيسمح لك بإضافة دعم اليابانية بسرعة، ويمكنك التوسع لاحقًا لتوفير دعم كامل لليابانية من البداية إلى النهاية.

💁 الجانب السلبي للاعتماد على الترجمة الآلية هو أن اللغات والثقافات المختلفة لديها طرق مختلفة للتعبير عن نفس الأشياء، لذا قد لا تتطابق الترجمة مع التعبير الذي تتوقعه.

تفتح الترجمات الآلية أيضًا إمكانيات للتطبيقات والأجهزة التي يمكنها ترجمة المحتوى الذي ينشئه المستخدم أثناء إنشائه. غالبًا ما تظهر الخيال العلمي "المترجمات العالمية"، وهي أجهزة يمكنها الترجمة من اللغات الغريبة إلى (عادةً) الإنجليزية الأمريكية. هذه الأجهزة أقل خيالًا علميًا، وأكثر حقيقة علمية، إذا تجاهلنا الجزء الخاص بالكائنات الفضائية. هناك بالفعل تطبيقات وأجهزة توفر ترجمة فورية للكلام والنصوص المكتوبة، باستخدام مجموعات من خدمات النطق والترجمة.

أحد الأمثلة هو تطبيق الهاتف المحمول Microsoft Translator، الذي تم عرضه في هذا الفيديو:

ميزة الترجمة الحية في Microsoft Translator أثناء العمل

🎥 انقر على الصورة أعلاه لمشاهدة الفيديو

تخيل وجود جهاز كهذا متاح لك، خاصة عند السفر أو التفاعل مع أشخاص لا تعرف لغتهم. وجود أجهزة ترجمة تلقائية في المطارات أو المستشفيات سيقدم تحسينات كبيرة في إمكانية الوصول.

قم ببعض البحث: هل هناك أي أجهزة ترجمة إنترنت الأشياء متوفرة تجاريًا؟ ماذا عن قدرات الترجمة المدمجة في الأجهزة الذكية؟

👽 على الرغم من عدم وجود مترجمات عالمية حقيقية تسمح لنا بالتحدث مع الكائنات الفضائية، فإن مترجم Microsoft يدعم لغة الكلينجون. Qapla!

ترجمة النصوص باستخدام خدمة ذكاء اصطناعي

يمكنك استخدام خدمة ذكاء اصطناعي لإضافة هذه القدرة على الترجمة إلى المؤقت الذكي الخاص بك.

المهمة - ترجمة النصوص باستخدام خدمة ذكاء اصطناعي

اعمل من خلال الدليل المناسب لتحويل النصوص على جهاز إنترنت الأشياء الخاص بك:


🚀 التحدي

كيف يمكن أن تفيد الترجمات الآلية تطبيقات إنترنت الأشياء الأخرى بخلاف الأجهزة الذكية؟ فكر في طرق مختلفة يمكن أن تساعد بها الترجمات، ليس فقط مع الكلمات المنطوقة ولكن أيضًا مع النصوص.

اختبار ما بعد المحاضرة

اختبار ما بعد المحاضرة

المراجعة والدراسة الذاتية

التكليف

بناء مترجم عالمي


إخلاء المسؤولية:
تم ترجمة هذا المستند باستخدام خدمة الترجمة بالذكاء الاصطناعي Co-op Translator. بينما نسعى لتحقيق الدقة، يرجى العلم أن الترجمات الآلية قد تحتوي على أخطاء أو معلومات غير دقيقة. يجب اعتبار المستند الأصلي بلغته الأصلية المصدر الرسمي. للحصول على معلومات حاسمة، يُوصى بالاستعانة بترجمة بشرية احترافية. نحن غير مسؤولين عن أي سوء فهم أو تفسيرات خاطئة ناتجة عن استخدام هذه الترجمة.