You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
Data-Science-For-Beginners/translations/ur/1-Introduction/04-stats-and-probability/assignment.md

40 lines
3.0 KiB

<!--
CO_OP_TRANSLATOR_METADATA:
{
"original_hash": "01d1b493e8b51a6ebb42524f6b1bcfff",
"translation_date": "2025-08-27T09:17:09+00:00",
"source_file": "1-Introduction/04-stats-and-probability/assignment.md",
"language_code": "ur"
}
-->
# چھوٹا ذیابیطس مطالعہ
اس اسائنمنٹ میں، ہم ذیابیطس کے مریضوں کے ایک چھوٹے ڈیٹا سیٹ کے ساتھ کام کریں گے جو [یہاں](https://www4.stat.ncsu.edu/~boos/var.select/diabetes.html) سے لیا گیا ہے۔
| | عمر | جنس | BMI | BP | S1 | S2 | S3 | S4 | S5 | S6 | Y |
|---|-----|-----|-----|----|----|----|----|----|----|----|----|
| 0 | 59 | 2 | 32.1 | 101. | 157 | 93.2 | 38.0 | 4. | 4.8598 | 87 | 151 |
| 1 | 48 | 1 | 21.6 | 87.0 | 183 | 103.2 | 70. | 3. | 3.8918 | 69 | 75 |
| 2 | 72 | 2 | 30.5 | 93.0 | 156 | 93.6 | 41.0 | 4.0 | 4. | 85 | 141 |
| ... | ... | ... | ... | ...| ...| ...| ...| ...| ...| ...| ... |
## ہدایات
* [اسائنمنٹ نوٹ بک](assignment.ipynb) کو جیوپیٹر نوٹ بک ماحول میں کھولیں
* نوٹ بک میں درج تمام کام مکمل کریں، یعنی:
* [ ] تمام اقدار کے لیے اوسط اور تغیر کا حساب لگائیں
* [ ] BMI، BP اور Y کے لیے جنس کے لحاظ سے باکس پلاٹس بنائیں
* [ ] عمر، جنس، BMI اور Y متغیرات کی تقسیم کیا ہے؟
* [ ] مختلف متغیرات اور بیماری کی ترقی (Y) کے درمیان تعلق کا ٹیسٹ کریں
* [ ] اس مفروضے کا ٹیسٹ کریں کہ ذیابیطس کی ترقی کی سطح مردوں اور عورتوں کے درمیان مختلف ہے
## معیار
مثالی | مناسب | بہتری کی ضرورت ہے
--- | --- | -- |
تمام مطلوبہ کام مکمل، گرافک طور پر دکھائے گئے اور وضاحت کی گئی | زیادہ تر کام مکمل، گراف اور/یا حاصل شدہ اقدار سے وضاحت یا نتائج غائب ہیں | صرف بنیادی کام جیسے اوسط/تغیر کا حساب اور بنیادی پلاٹس مکمل، ڈیٹا سے کوئی نتائج اخذ نہیں کیے گئے
---
**ڈسکلیمر**:
یہ دستاویز AI ترجمہ سروس [Co-op Translator](https://github.com/Azure/co-op-translator) کا استعمال کرتے ہوئے ترجمہ کی گئی ہے۔ ہم درستگی کے لیے پوری کوشش کرتے ہیں، لیکن براہ کرم آگاہ رہیں کہ خودکار ترجمے میں غلطیاں یا خامیاں ہو سکتی ہیں۔ اصل دستاویز کو اس کی اصل زبان میں مستند ذریعہ سمجھا جانا چاہیے۔ اہم معلومات کے لیے، پیشہ ور انسانی ترجمہ کی سفارش کی جاتی ہے۔ اس ترجمے کے استعمال سے پیدا ہونے والی کسی بھی غلط فہمی یا غلط تشریح کے لیے ہم ذمہ دار نہیں ہیں۔