You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
Web-Dev-For-Beginners/translations/da/3-terrarium
leestott 4e3468ea4e
🌐 Update translations via Co-op Translator
4 weeks ago
..
1-intro-to-html 🌐 Update translations via Co-op Translator 4 weeks ago
2-intro-to-css 🌐 Update translations via Co-op Translator 4 weeks ago
3-intro-to-DOM-and-closures 🌐 Update translations via Co-op Translator 4 weeks ago
solution 🌐 Update translations via Co-op Translator 4 weeks ago
README.md 🌐 Update translations via Co-op Translator 4 weeks ago

README.md

Mit Terrarium: Et projekt til at lære om HTML, CSS og DOM-manipulation med JavaScript 🌵🌱

En lille drag-and-drop kode-meditation. Med lidt HTML, JS og CSS vil du kunne bygge en webgrænseflade, style den og endda tilføje flere interaktioner efter eget valg.

mit terrarium

Lektioner

  1. Introduktion til HTML
  2. Introduktion til CSS
  3. Introduktion til DOM og JS Closures

Kreditering

Skrevet med ♥️ af Jen Looper

Terrariet skabt via CSS er inspireret af Jakub Mandras glasbeholder codepen.

Illustrationerne er håndtegnede af Jen Looper med hjælp fra Procreate.

Udgiv dit Terrarium

Du kan udgive eller publicere dit terrarium på nettet ved hjælp af Azure Static Web Apps.

  1. Fork dette repository

  2. Tryk på denne knap

Deploy to Azure button

  1. Gå igennem guiden for at oprette din app. Sørg for at sætte app-roden til enten /solution eller roden af din kodebase. Der er ingen API i denne app, så det behøver du ikke bekymre dig om. En GitHub-mappe vil blive oprettet i dit forkede repository, som vil hjælpe Azure Static Web Apps' build-tjenester med at bygge og publicere din app til en ny URL.

Ansvarsfraskrivelse:
Dette dokument er blevet oversat ved hjælp af AI-oversættelsestjenesten Co-op Translator. Selvom vi bestræber os på nøjagtighed, skal du være opmærksom på, at automatiserede oversættelser kan indeholde fejl eller unøjagtigheder. Det originale dokument på dets oprindelige sprog bør betragtes som den autoritative kilde. For kritisk information anbefales professionel menneskelig oversættelse. Vi er ikke ansvarlige for eventuelle misforståelser eller fejltolkninger, der måtte opstå som følge af brugen af denne oversættelse.