You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
Web-Dev-For-Beginners/translations/fi/3-terrarium
leestott 3a46c7dc91
🌐 Update translations via Co-op Translator
3 weeks ago
..
1-intro-to-html 🌐 Update translations via Co-op Translator 3 weeks ago
2-intro-to-css 🌐 Update translations via Co-op Translator 3 weeks ago
3-intro-to-DOM-and-closures 🌐 Update translations via Co-op Translator 3 weeks ago
solution 🌐 Update translations via Co-op Translator 3 weeks ago
README.md 🌐 Update translations via Co-op Translator 3 weeks ago

README.md

Minun Terraarioni: Projekti HTML:n, CSS:n ja DOM-manipulaation oppimiseen JavaScriptin avulla 🌵🌱

Pieni drag and drop -koodimeditaatio. Vähän HTML:ää, JS:ää ja CSS:ää käyttäen voit rakentaa verkkokäyttöliittymän, tyylitellä sen ja lisätä siihen useita haluamiasi vuorovaikutuksia.

minun terraarioni

Oppitunnit

  1. Johdanto HTML:ään
  2. Johdanto CSS:ään
  3. Johdanto DOM:iin ja JS Closures -toimintoihin

Tekijät

Kirjoitettu ♥️:lla Jen Looperin toimesta.

CSS:n avulla luotu terraario on saanut inspiraationsa Jakub Mandran lasipurkki codepenistä.

Taide on käsin piirretty Jen Looperin toimesta Procreate-sovelluksen avulla.

Julkaise Terraariosi

Voit julkaista terraariosi verkossa käyttämällä Azure Static Web Apps -palvelua.

  1. Haarauta tämä repo

  2. Paina tätä painiketta

Deploy to Azure button

  1. Käy läpi ohjattu toiminto sovelluksesi luomiseksi. Varmista, että asetat sovelluksen juuren joko /solution-kansioon tai koodipohjasi juureen. Tässä sovelluksessa ei ole API:ta, joten siitä ei tarvitse huolehtia. Haarautettuun repositorioosi luodaan GitHub-kansio, joka auttaa Azure Static Web Apps -rakennuspalveluita rakentamaan ja julkaisemaan sovelluksesi uuteen URL-osoitteeseen.

Vastuuvapauslauseke:
Tämä asiakirja on käännetty käyttämällä tekoälypohjaista käännöspalvelua Co-op Translator. Vaikka pyrimme tarkkuuteen, huomioithan, että automaattiset käännökset voivat sisältää virheitä tai epätarkkuuksia. Alkuperäinen asiakirja sen alkuperäisellä kielellä tulisi pitää ensisijaisena lähteenä. Kriittisen tiedon osalta suositellaan ammattimaista ihmiskäännöstä. Emme ole vastuussa väärinkäsityksistä tai virhetulkinnoista, jotka johtuvat tämän käännöksen käytöstä.