# پیاده‌سازی دیالوگ "افزودن تراکنش" ## دستورالعمل‌ها اپلیکیشن بانک ما هنوز یک ویژگی مهم را کم دارد: امکان وارد کردن تراکنش‌های جدید. با استفاده از هر چیزی که در چهار درس قبلی یاد گرفته‌اید، یک دیالوگ "افزودن تراکنش" را پیاده‌سازی کنید: - یک دکمه "افزودن تراکنش" در صفحه داشبورد اضافه کنید - یا یک صفحه جدید با قالب HTML ایجاد کنید، یا از جاوااسکریپت برای نمایش/پنهان کردن HTML دیالوگ بدون ترک کردن صفحه داشبورد استفاده کنید (می‌توانید از ویژگی [`hidden`](https://developer.mozilla.org/docs/Web/HTML/Global_attributes/hidden) برای این کار استفاده کنید، یا کلاس‌های CSS) - مطمئن شوید که [دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید و صفحه‌خوان](https://developer.paciellogroup.com/blog/2018/06/the-current-state-of-modal-dialog-accessibility/) برای دیالوگ را مدیریت می‌کنید - یک فرم HTML برای دریافت داده‌های ورودی پیاده‌سازی کنید - داده‌های JSON را از داده‌های فرم ایجاد کرده و به API ارسال کنید - صفحه داشبورد را با داده‌های جدید به‌روزرسانی کنید به مشخصات [API سرور](../api/README.md) نگاه کنید تا ببینید کدام API را باید فراخوانی کنید و فرمت JSON مورد انتظار چیست. در اینجا یک نمونه نتیجه پس از تکمیل وظیفه آورده شده است: ![تصویری که یک نمونه دیالوگ "افزودن تراکنش" را نشان می‌دهد](../../../../7-bank-project/4-state-management/images/dialog.png) ## معیارها | معیار | عالی | قابل قبول | نیاز به بهبود | | --------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------- | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------- | | | افزودن تراکنش به طور کامل و با رعایت تمام بهترین روش‌های دیده شده در درس‌ها پیاده‌سازی شده است. | افزودن تراکنش پیاده‌سازی شده، اما نه با رعایت بهترین روش‌های دیده شده در درس‌ها، یا فقط به صورت جزئی کار می‌کند. | افزودن تراکنش اصلاً کار نمی‌کند. | **سلب مسئولیت**: این سند با استفاده از سرویس ترجمه هوش مصنوعی [Co-op Translator](https://github.com/Azure/co-op-translator) ترجمه شده است. در حالی که ما تلاش می‌کنیم دقت را حفظ کنیم، لطفاً توجه داشته باشید که ترجمه‌های خودکار ممکن است شامل خطاها یا نادقتی‌ها باشند. سند اصلی به زبان اصلی آن باید به عنوان منبع معتبر در نظر گرفته شود. برای اطلاعات حساس، ترجمه حرفه‌ای انسانی توصیه می‌شود. ما هیچ مسئولیتی در قبال سوءتفاهم‌ها یا تفسیرهای نادرست ناشی از استفاده از این ترجمه نداریم.