The following passage is factually wrong. No "unnecessary word" was added in original the French translation. What you're reading is just the next sentence in the book, joined with a comma (see below). While I understand the utilitarian, educational goal of this example, it is disparaging to criticize a totally fine translation like this. Maybe this could be edited and replaced with a made-up alternative translation, intentionally worded in order to be inaccurate? "However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters."pull/692/head
parent
66f57d6924
commit
765bcda38c
Loading…
Reference in new issue