clarification of translation

pull/34/head
Jen Looper 3 years ago
parent 1954fbe42e
commit 218b0d4e7e

@ -21,19 +21,19 @@ A naive translation program might translate words only, ignoring the sentence st
✅ If you've learned a second (or third or more) language as an adult, you might have started by thinking in your native language, translating a concept word by word in your head to the second language, and then speaking out your translation. This is similar to what naive translation computer programs are doing. It's important to get past this phase to attain fluency!
Naive translation leads to bad (and sometimes hilarious) mistranslations: `I feel happy` translates literally to `Mise bhraitheann athas`. In Irish that means (literally) `me feel happy` and not a valid Irish sentence. Even though English and Irish are languages spoken on two closely neighboring islands, they are very different languages with different grammar structures.
Naive translation leads to bad (and sometimes hilarious) mistranslations: `I feel happy` translates literally to `Mise bhraitheann athas` in Irish. That means (literally) `me feel happy` and is not a valid Irish sentence. Even though English and Irish are languages spoken on two closely neighboring islands, they are very different languages with different grammar structures.
> You can watch some videos about Irish linguistic traditions such as [this one](https://www.youtube.com/watch?v=mRIaLSdRMMs)
### Machine learning approaches
So far, you've learned about the formal rules approach to natural language processing. Another approach is to ignore the meaning of the words, and _instead use machine learning to detect patterns_. This can work in translation if you have lots of text (a *corpus*) or texts (*corpora*) in both the origin and target languages. For instance, if you have *Pride and Prejudice* in English and a human translation of the book in *French*, you could detect phrases in one that are idiomatically translated into the other.
So far, you've learned about the formal rules approach to natural language processing. Another approach is to ignore the meaning of the words, and _instead use machine learning to detect patterns_. This can work in translation if you have lots of text (a *corpus*) or texts (*corpora*) in both the origin and target languages. For instance, consider the case of *Pride and Prejudice*, a well-known English novel written by Jane Austen in 1813. If you consult the book in English and a human translation of the book in *French*, you could detect phrases in one that are idiomatically translated into the other. You'll do that in a minute.
For instance, when an English phrase such as `John looked at the cake with a wolfish grin` is translated literally, to, say French, it might become `John regarda le gâteau avec un sourire de loup`. A reader of both languages would understand that the direct translation of `wolfish grin` is not the French translation `wolf smile` but a synonym - in this case for being very hungry or voracious. A better translation that a human might make would be `John regarda le gâteau avec voracité`, because it better conveys the meaning. If a ML model has enough human translations to build a model on, it can improve the accuracy of translations by identifying common patterns in texts that have been previously translated by expert human speakers of both languages.
### Task: Translation
You can use TextBlob to translate sentences. Try the famous first line of **Pride and Prejudice** by Jane Austen, an English novel written in 1813.
You can use TextBlob to translate sentences. Try the famous first line of **Pride and Prejudice**:
```python
from textblob import TextBlob
@ -46,13 +46,15 @@ print(blob.translate(to="fr"))
```
TextBlob does a pretty good job at the translation: "C'est une vérité universellement reconnue, qu'un homme célibataire en possession d'une bonne fortune doit avoir besoin d'une femme!".
I would argue that TextBlob's translation is far more exact, in fact, than the 1932 French edition by V. Leconte and Ch. Pressoir:
I would argue that TextBlob's translation is far more exact, in fact, than the 1932 French translation of the book by V. Leconte and Ch. Pressoir:
"C'est une vérité universelle qu'un celibataire pourvu d'une belle fortune doit avoir envie de se marier, et, si peu que l'on sache de son sentiment à cet egard, lorsqu'il arrive dans une nouvelle residence, cette idee est si bien fixée dans l'esprit de ses voisins qu'ils le considèrent sur-le-champ comme la propriété légitime de l'une ou l'autre de leurs filles."
In this case, the translation informed by ML does a better job than the human translator who is unnecessarily putting words in the original author's mouth for 'clarity'.
✅ Try some more sentences. Which is better, ML or human translation?
> What's going on here? and why is TextBlob so good at translation? Well, behind the scenes, it's using Google translate, a sophisticated AI able to parse millions of phrases to predict the best strings for the task at hand. There's nothing manual going on here and you need an internet connection to use `blob.translate`.
✅ Try some more sentences. Which is better, ML or human translation? In which cases?
## Sentiment analysis
Another area where machine learning can work very well is sentiment analysis. A non-ML approach to sentiment is to identify words and phrases which are 'positive' and 'negative'. Then, given a new piece of text, calculate the total value of the positive, negative and neutral words to identify the overall sentiment. This approach is easily tricked as you may have seen in the Marvin task - the sentence `Great, that was a wonderful waste of time, I'm glad we are lost on this dark road` is a sarcastic, negative sentiment sentence, but the simple algorithm detects 'great', 'wonderful', 'glad' as positive and 'waste', 'lost' and 'dark' as negative. The overall sentiment is swayed by these conflicting words.

Loading…
Cancel
Save