# اینترنت اشیاء مصرف‌کننده - ساخت یک دستیار صوتی هوشمند غذا کاشته شده، به کارخانه فرآوری منتقل شده، از نظر کیفیت مرتب شده، در فروشگاه فروخته شده و حالا وقت پختن است! یکی از اجزای اصلی هر آشپزخانه یک تایمر است. در ابتدا این تایمرها به صورت ساعت شنی بودند - غذای شما زمانی آماده می‌شد که تمام شن‌ها به قسمت پایین ریخته می‌شدند. سپس تایمرها مکانیکی شدند و بعد الکتریکی. نسخه‌های جدیدتر اکنون بخشی از دستگاه‌های هوشمند ما هستند. در آشپزخانه‌های خانه‌ها در سراسر جهان، آشپزها را می‌شنوید که فریاد می‌زنند "هی سیری - یک تایمر ۱۰ دقیقه‌ای تنظیم کن"، یا "الکسا - تایمر نان من را لغو کن". دیگر نیازی نیست به آشپزخانه برگردید تا تایمر را بررسی کنید، می‌توانید این کار را از طریق تلفن خود یا با یک صدا زدن در سراسر اتاق انجام دهید. در این ۴ درس یاد می‌گیرید که چگونه یک تایمر هوشمند بسازید، از هوش مصنوعی برای تشخیص صدای خود استفاده کنید، بفهمید چه چیزی درخواست می‌کنید و با اطلاعاتی درباره تایمر خود پاسخ دهید. همچنین پشتیبانی از چندین زبان را اضافه خواهید کرد. > ⚠️ کار با داده‌های صوتی و میکروفون حافظه زیادی مصرف می‌کند، به این معنی که به راحتی می‌توان به محدودیت‌های میکروکنترلرها رسید. پروژه‌ای که در اینجا ارائه شده این مسائل را دور می‌زند، اما توجه داشته باشید که آزمایشگاه‌های Wio Terminal پیچیده هستند و ممکن است بیشتر از سایر آزمایشگاه‌های این دوره زمان ببرند. > 💁 این درس‌ها از برخی منابع ابری استفاده می‌کنند. اگر تمام درس‌های این پروژه را کامل نکردید، مطمئن شوید که [پروژه خود را پاکسازی کنید](../clean-up.md). ## موضوعات 1. [تشخیص گفتار با یک دستگاه اینترنت اشیاء](./lessons/1-speech-recognition/README.md) 1. [درک زبان](./lessons/2-language-understanding/README.md) 1. [تنظیم تایمر و ارائه بازخورد صوتی](./lessons/3-spoken-feedback/README.md) 1. [پشتیبانی از چندین زبان](./lessons/4-multiple-language-support/README.md) ## اعتبارها تمام درس‌ها با ♥️ توسط [جیم بنت](https://GitHub.com/JimBobBennett) نوشته شده‌اند. **سلب مسئولیت**: این سند با استفاده از سرویس ترجمه هوش مصنوعی [Co-op Translator](https://github.com/Azure/co-op-translator) ترجمه شده است. در حالی که ما تلاش می‌کنیم دقت را حفظ کنیم، لطفاً توجه داشته باشید که ترجمه‌های خودکار ممکن است شامل خطاها یا نادرستی‌ها باشند. سند اصلی به زبان اصلی آن باید به عنوان منبع معتبر در نظر گرفته شود. برای اطلاعات حیاتی، ترجمه حرفه‌ای انسانی توصیه می‌شود. ما مسئولیتی در قبال سوء تفاهم‌ها یا تفسیرهای نادرست ناشی از استفاده از این ترجمه نداریم.